Congress 2011/Theses to the Congress: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Recht auf Stadt, Plattform fuer stadtpolitisch Aktive
K (english) |
|||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Soll das wirklich "The crises of the neoliberal city" heissen? crises ist Mehrzahl, Krise heisst auf englisch crisis mit I statt E. Mehrzahl macht ja aber auch Sinn ;) [[Benutzer:Achwiegut|Achwiegut]] 22:52, 12. Mai 2011 (UTC) | Soll das wirklich "The crises of the neoliberal city" heissen? crises ist Mehrzahl, Krise heisst auf englisch crisis mit I statt E. Mehrzahl macht ja aber auch Sinn ;) [[Benutzer:Achwiegut|Achwiegut]] 22:52, 12. Mai 2011 (UTC) | ||
:In English: is this really meant to spell ''crises'' (plural) instead of ''crisis''? [[Benutzer:Achwiegut|Achwiegut]] 22:56, 12. Mai 2011 (UTC) | :In English: is this really meant to spell ''crises'' (plural) instead of ''crisis''? [[Benutzer:Achwiegut|Achwiegut]] 22:56, 12. Mai 2011 (UTC) | ||
+ | I believe you are right. Plural makes sense, but crisis is the word. | ||
+ | [[Benutzer:Virginia Craven|Virginia Craven]] |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2011, 22:01 Uhr
crisis oder crises?
Soll das wirklich "The crises of the neoliberal city" heissen? crises ist Mehrzahl, Krise heisst auf englisch crisis mit I statt E. Mehrzahl macht ja aber auch Sinn ;) Achwiegut 22:52, 12. Mai 2011 (UTC)
- In English: is this really meant to spell crises (plural) instead of crisis? Achwiegut 22:56, 12. Mai 2011 (UTC)
I believe you are right. Plural makes sense, but crisis is the word. Virginia Craven